アンニョンハセヨ

今日のソウルは今冬初の
雪が降りました

まだ11月です

それもおとといから急に冬が、ほんとに急にやってきて

、今日の
最高気温1℃、最低−5℃でした

でもそれもつかの間、明日からはまた寒さは和らぐそうです

もう10日も前のことになりますが、11月11日は
「ペペロデー」でした。
せっかくの韓国特有のイベントデーなので今更ですが書きますが、
ペペロとは韓国版ポッキー
のことです。
日本でもその日は地味ながらも「ポッキーの日!」とかやってると思いますが(確か・・・)、韓国のペペロデーは
バレンタインをしのぐ勢いのメジャーなイベントデーです


スーパーにはこのような特設会場ができ、キレイにラッピングされたペペロや、ペペロデー特別Ver.ペペロなどが並びます。
バレンタインのように、恋人や好きな人にペペロをあげて告白したり、友達やお世話になってる人やらにもあげたりするらしいです。
本命ペペロとか義理ペペロとは言わないようです


これはコンビニ前です。
しかしペペロ会社(ロッテですが)してやったり

な日ですね。
ロッテの策略なのかは分かりませんが、一商品がここまで主人公になれたのはお菓子界の快挙ではないでしょうか。
ところでこの日、中国人友人ハミーからペペロではないけれどお菓子のプレゼントをもらいました

お手紙付きで、パソコンの翻訳ソフトで訳した日本語を一生懸命写して書いてくれたそうで、
「ごろつき節の楽しみ
」と書いてありました。
残念ながら私が目を点に

していたら、
「翻訳のとおり(ひらがなを)絵を描くみたいに写したのに・・・」
と気落ちしていたカワイイ娘です

中国では11月11日は1が並ぶので、
「独身者や恋人がいない人を祝う(なぐさめる?)日」なのだそうです

中国語の
「単身節快楽

」
が上記のように訳されたようです。
いつまでもいい歳してごろついてちゃいかんな・・・

と逆に思わせる効果的なあいさつです

大爆笑
「ごろつき節の楽しみ
普段日本で生活していて「ごろつき」なんて言われたら
かなりムッ
ハミーさんの一生懸命さが逆によく伝わり、大爆笑してしまいました
私も以前海外旅行に行った時に、カタコトの日本語で
失礼なこと言われましたけど、その時の相手の方が凄く一生懸命に
説明してくれていたので怒れなかったです。(その時も大爆笑
やっぱり「一生懸命」に気持ちというか心を込めるというのは、
大事なことですね。
言葉が通じなくても心が一緒なら分かり合える!
ステキ
PS.でもハミーさんのPC翻訳ソフト、何か間違っていますよねぇ・・・
日本も
電車で読んで笑いをこらえるのが大変でした
ごろつき…私は初めて聞いたんですが、、語彙が貧弱ですね。
直訳過ぎて笑いました
海外で使ってる日本語の教科書とかも見るとおもしろいかも
にしても、一生懸命poさんを思う彼女の気持ちがうれしいですね
心があったかくなります
アフロ長女さま
それで「ごろつき」ってずいぶんな意訳だなあ・・・
でも「ごろつき」って言っといてハート
言葉の分からない外国人とのコミュニケーションはおもしろいですね!
しかしアフロさんが言われた失礼な日本語ってなんだったんだろう??^^
けいさま
あー寒いのイヤだ・・・;;
こうやって世界には間違った日本語が氾濫してるんだね!
日本語の教科書も、きっとありえないシチュエーションとかあるんだろうね〜
ハミーはね、中国に長いこと付き合ってる彼がいるから「単身節快楽」には関係ないわけよ〜!
だから余裕でお菓子とかくれるわけだ^^